Voice 2. řada

11. září 2018 v 19:18 | Briegala |  Titulky k seriálům
Ahoj, takže jsem se pustila do Voice, kde právě teď běží 2. řada.

Upozorňuju předem, že je to nářez, nic pro slabší povahy. Od prvního dílu mě hodně překvapili, seriál je dynamický a plný akce. Změnil se nám hlavní mužský představitel a je chlapec plný šarmu, v pohodě a role mu sedí. Hlavní hrdinka zůstala. Bohužel, i v této sérii se herečka stále tváří, jako že má těžkou zácpu...Mlčící No, hold to má v roli, doufám, nic jsem s ní zatím neviděla, takže nemám s čím srovnat. Dávám fotečku, jak jim to sluší.


A teď něco o systému v mém překladu, abych se pak už k tomu nemusela vyjadřovat:
Protože je opět zmatek v překladu hodností, tak jsem prostě zavedla jednotný systém, který dodržím v celém seriálu.
Hlavní hrdinka bude v překladu uváděna jako ředitelka Kang, hlavní hrdina bude vedoucí týmu, případně vedoucí detektiv. Je to tím, že jednou AJ překlad říká "vedoucí týmu detektivů", pak "vedoucí týmu dispečerů"??? a jindy "výjezdového, zásahového..." No prostě, hlavně že je mír a nějak si to přeberem.
Zbytek týmu jsou detektivové nebo agenti. Ostatním to prostě flákám, jak to jde, vedoucím týmů kolegové říkaj "šéfe" a podobně, velký zvířata jsou tam naštěstí jen občas a snad jsem jim nesnížila hodnost, ale co už, jsem jenom ženská, snad bude všem jasný, kdo je kdo. Fakt se nebudu probírat hodnostmi Korejské policie, já neznám ani ty český. Mlčící

Největší kámen úrazu byl - drsný slovník poldů. Upozorňuju, že v češtině si fakt nevystačíme se dvěma výrazy jako Korejci, jim stačí "šekija" nebo "Ge šekija" - píšu, jak slyším - ale mně to nestačí. Bohužel si tady nevystačím se zmetkem a hajzlem. Snažila jsem se být rozmanitá, ale neznám tolik sprostých slov. Tak jsem šla párkrát poslouchat do parku mládež a matky z jiného etnika a obohotila si slovník natolik, že jsem chvílema nechápala... Nepoužila jsem ty nejvrdší výrazy, ale pokud chcete, můžu i přitvrdit. Zrovna včera jsem koukala na tři díly seriál Rooftop Prince a překladatelka tam vesela užívala výraz "kurva", a to spolu mluví dvě sestry! A já si dělám hlavu...S vyplazeným jazykem .
Uvítám, když tuto stránku věci okomentujete, napiště mi, jestli vám to takhle vyhovuje, případně jestli mám přitvrdit nebo změkčit.

Citáty jsem se snažila najít doslovně v češtině, pokud to šlo. Jinak beru AJ překlad a snažím se to vždycky "nastavit na českou hubu". Mezi sebou budou poldíci mluvit nespisovně, u týmu preferuju vykání, ale sem tam si tykaj, prostě, jak jsem to cítila. Ředitelka týmu mluví asi většinou spisovně, snažím se to u ní dodržet, pokud to není moc na sílu, když to zní fakt divně, i u ní poouživám lehce nespisovnou řeč. Hlavní hrdiny si zatím nechám vykat, jak se to vyvine, možná přejdu na tykání. Nerada opisuju doslovně, co kdo říkal v minulosti, pokud jsou flashbacky. Snažím se to udělat stejně, ale nebudu hledat x dílů dozadu, takže když to bude trochu jinak, sorry jako. S vyplazeným jazykem Jména žen nechávám bez přípony -ová, to bylo zvěrstvo, ale jinak se snažím koncová jména skloňovat, pokud to jde, přeci jen v Čechám skloňujeme. Někomu to možná vadí, ale co už, dělám to tak vždycky.

Uf. To je asi k překladu všechno.

Následují dva díly, třetí bude pravděpodobně hned zítra. Původně jsem chtěla vypustit tři najednou, aby se ukončil případ, ale myslím, že už čekáte dost dlouho.


Zdarec a mazec, pusu a pac Bri
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 katka katka | 11. září 2018 v 20:40 | Reagovat

ahoj , první série nebyla špatná , tak jsem zvědava co bude dál a co se překladu týká ty jsi tady šéf a nikdy jsem s tvým překladem neměla problém :-)

2 Briegala Briegala | 12. září 2018 v 4:39 | Reagovat

[1]: :-D No občas tak různě čtu, jak lidem něco někde u někoho vadí, tak se toho chci vyvarovat předem. Ale jsem ráda, že se moje překlady líbí a že vám dělaj radost! :-D

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama